首頁 | 網路雲 | 紙記憶 | 貓眼看世界 | 書渴望自由

台灣有一種力量

2012年1月20日星期五 | 2 個迴響
坦白說,選後一連串對台灣民主成就的讚美、羨慕(主要從大陸來)、恭賀、祝福(主要從老牌民主國來),讓我覺得很心虛。身為台灣人看到讚美,起先當然是驕傲,但不久我覺得應該問自己一個問題,我做了什麼值得這些讚美嗎?我不過就是投了三張選票不是嗎?

當然讚美的對象是台灣整體,而不是針對我。那麼你、你、你和你(手指一路指過去),又有做什麼了不起的事情嗎?你、我、他,我們不也就是投了票嗎?

大家不過是正常地投了票,白宮在開票當晚就會以最快速度發出賀電說「台灣人民透過艱苦的努力,以及在經濟和政治上的輝煌發展,台灣已經成為亞洲的成功故事」。

紐約時報則說「台灣選舉的另一個勝利,是大陸民間那微弱但確定無疑的民主呼聲」;華爾街日報(台灣選舉讓中國人著迷),英國BBC(台灣成為華人圈的民主典範),幾乎各國重要媒體都有專文報導。

大陸各大入口網站更以斗大標題寫著:台灣「總統」大選專題,最大的社群網站新浪微博更直接在首頁嵌入台灣開票的即時快報。網友則毫不保留地表示欣羨,在大陸的防火牆內寫的還算含蓄,能夠翻牆的大陸網友,寫的就是「求光復」「求解放」「大陸是中華民國不可分離的一部份」的吶喊了。

一千四百萬公民正正常常地投了票,台灣就變成民主陣營的生力軍,華人世界的新典範。有這麼便宜的事嗎?為什麼呢?

只有了解這場選舉建立在什麼樣的背景上,我們才會明白為什麼台灣辦個選舉,卻會吸引世界各國派出七百多名記者大陣仗採訪;開票完成以後,還給予高度讚揚(回想一下前不久我們自我陶醉的「世界都在看」的公投,有多少外國媒體關切,就可知道今天這一場才是真正「世界都在看」的選舉了)。

這一場選舉建立在什麼背景上呢?第一個背景當然是從兩顆子彈過來的。有兩顆子彈的選舉,和沒有兩顆子彈的選舉,讓全世界民主陣營都覺得民主果然是個好東西,民主教材又得到一個好例證,證明民主社會會自我改善,而不是始終是民粹腐敗。

第二個背景則是建立在台灣長期的歷史脈絡上。台灣從專制的戒嚴時代,竟然能夠一步一步走到今天。對比產生力量。跟我們自己過往的歷史對比,讓我們明白,不是我們投票而產生力量,而是台灣民主運動史上諸位先賢犧牲奮鬥,才讓我們享受到今天被人豔羨的成就,我們事實上是繼承了龐大的民主遺產的第二代、第三代。因為這樣,使我們每個人即使所做不多(不過就是投了三張票),卻贏得世界性的肯定。

但我們還不只要跟自己對比,也應該跟其他同文同種的華人世界對比。儘管我們有很多人不願意承認,但恐怕全世界卻是這麼認定的,那就是台灣屬於一個擁有五千年古老文明的華人社會的一員;而台灣和其他華人社會的對比,凸顯出台灣民主進步的價值。只要看一下前列世界諸媒體的選後報導,就可知道幾乎沒有人不把台灣跟其他華人世界並舉對照的。

這一點則是台灣的民主,具有重大威力的第三個背景。

我們有一種力量,不是我們擁有多少武器,多少美國的軍售,而是我們在國際上具有什麼樣的形象,以及我們被歸類在華人圈,但在民主實踐上超越同儕的事實。

單單是十三億人口,和二千三百萬同胞的對比,就可以讓台灣站上一個具有奇特力量的戰略高點。在這個制高點上,我們不需一兵一彈,影響力就無遠弗屆,扣人心弦。只要我們每個人正正常常地投票,威力就在投票中誕生。

台灣的民主實踐,以及在民主制衡的社會裡型成的公民社會,讓我們擁有我們不知道的外延魅力。民主的品質確實是我們每天的生活,但民主的外延魅力卻是我們從未想過的新力量。

在這一次大選中,許多同胞憂慮中國透過讓利、市場力量,軟性影響台灣的選舉,而選前大批企業老闆公開支持九二共識,被視為中國影響的證明。這些憂慮當然很合理,但我們只能單向憂慮嗎?我們不能反向送出我們的魅力嗎?事實上在我們尚未意識到應該以台灣的民主形象做為軟實力的武器之前,全世界的評論就已經展示了我們尚未自覺的力量。

這是台灣的機會。我們應該更積極地運用這樣的形象力量,協助中國的民主化。不只因為我們同是華人社群的一員(你說你不是嗎?沒關係,那不是重點,只要全世界媒體和中國同胞都這麼認定,我們就成為擁有影響力的一員了),也因為這是人性價值,更重要的,如果台灣對中國的民主化有貢獻,未來我們才有機會贏得十三億人的同理認同。

我們的民主實踐不就是每日在練習如何爭取民心嗎?台灣雖小,卻占有舉足輕重的位置,我們不應該再用逃離中國的心態思考未來。

無論幸或不幸,我們就是站在這個奇異的歷史高點上了,華人的民主典範,也許不是我們設定的目標,但卻是我們實實在在擁有的力量。

不應該辜負這樣的力量。

最低限度編輯必須知道的樣式排版,沒有藉口!

2012年1月4日星期三 | 2 個迴響
這兩年好幾次對出版社同行演講,感覺有個很大的隔閡,就是很少編輯知道什麼叫「樣式排版」(樣式是 InDesign 使用的字眼,同樣的東西在 QuarkXPress 叫做段式)。而更糟的是,美編實際使用樣式排版的比例甚至更低。

現在我們在線上所見的數位世界,從部落格到電子書,全部都從紙書排版記取經驗,採用樣式排版來呈現內容(CSS 就是這樣來的);反而我們傳統紙書的編輯和美編卻不知道。這簡直可以用悲劇來形容。

如果你發書稿給美編排版,要調個內文字級、天地邊界、圖說用字……美編跟你說這樣很費工,你講一句話簡單,我改整本書要改好幾個小時……這樣你就知道,你碰上一個不會用樣式排版的美編了(或者,其實他會,但沒跟你說實話)。

只要是採用樣式排版的美編,要修改整本書的個別設定,調內文字級啦、段落行間啦、改小標字體啦,變顏色啦,所有這些修改,都只要改樣式表,而改個樣式表設定要多久呢?五秒鐘。

開檔,改一行字,收工。

你改完樣式表,整本書稿裡面需要的變動,程式會自動完成,不勞你一個一個找到要改的標題、圖說,辛辛苦苦調整。

這就是樣式排版的效率,也是為什麼數位世界會全面採用樣式排版的原因。

如果你換過部落格模版就會明白,部落格後台選一個新模版,存檔,到前台一看,所有文章的表現樣式就都變了,早八百年前寫的文章也一次改好了。你不必再逐篇逐節一一修改。這正是 CSS 樣式排版的力量。

你以為那是因為部落格是現代網路高科技,所以才辦得到嗎?不,紙書排版也做得到同樣的事(而且紙書排版本來還是樣式排版的老祖宗),只不過你必須知道、並且把樣式排版用在實際的工作流程上。

(好啦,好啦,我知道好處很多啦,你趕快告訴我怎麼做啦。)

樣式排版實際的工作流程是這樣的:

  1. 你先規畫一本書要用的樣式表

    章名大標用什麼字?多大?走幾行?什麼顏色?段前段後距離多少?……節名標題呢?內文呢?圖說呢?表頭呢?等等等。
            
  2. 然後在原稿上標記編輯指令

    哪些是章名,哪些是節名,哪些是圖說,哪些是表格……這都是你每天在做的事。
      
  3. 美編到 InDesign 上建立樣式表

    根據你第一步的規畫。
      
  4. 美編根據你第二步的編輯指令在 InDesign 上重新讓文字對應到已經建立的樣式表

    Mark 章名,對應到章名樣式;Mark 節名,對應到節名樣式;Mark 小標,對應到小標樣式;Mark 內文,對應到內文樣式……
這四個步驟看起來好像很繁瑣啊?確實,不過:
  1. 樣式表是可以複製的。如果你做的是系列書,其實你只需要做一次,第二本以後只是複製而已。而且複製的樣式表有個好處,會讓你的書系擁有一致的排版風格;
      
  2. 至於編輯指令,編輯本來就在做這個事,不是因為新流程才增加;
      
  3. 在 InDesign 上,樣式表同樣可以複製,美編花一次工,以後就省事了,上一本書的複製到這本書來;更省事的,美編可以把甲出版社的樣式表,複製用到乙出版社上,做一點微調就行。
      
  4. 最後一步,在 InDesign 上對應樣式表可能是真正最耗時的流程。不過業界兩大排版軟體全部都支援樣式自動讀取,所以只要你知道自動讀取的方法,應用在工作流程上,這個最花工夫的流程事實上幾乎是不花時間的。
所以你知道什麼叫樣式排版還不夠,你得在編輯部的工作流程裡導入自動化的樣式排版才行。當工作流程自動化以後,編輯部的工作不但沒有增加,排版的效率反而增快,而且彈性更多,你要整本書改大標,改字級,都是彈指間的事,一點都不困難。

更重要的是,這樣自動化的流程建立之後,你的文本就從單純的「電子檔」,變成內建結構資訊的數位內容了。內建結構的資訊不只可以讓樣式排版自動化,而且未來可以做成電子書,轉成資料庫,變成網站,使用彈性非常靈活。

樣式排版如何自動化?

自動化的樣式排版,早期的 QuarkXPress 用的是自訂的 XPress 段式標記。你在原稿上標註段式標記(用半形 @ 和 : 夾住的段式代號),在 XPress 讀入文字的時候勾選「包含段式」,排版程式就會把標記後的文字,視為採用該段式的文字,直到碰到下一個段式符號為止。

現在業界通行的 InDesign 做法略有不同,InDesign 不再提供自訂的段式標記,改而採用線上通用的標記語言 xml。

自動化的樣式排版流程唯一增加的事情,就是稿件發給美編之前,要增加一個轉檔成 xml 的步驟。轉檔有多費工呢?基本上使用本文所附的轉檔程式的話,一本普通篇幅的書稿,轉檔只要三分鐘。

轉成 xml 檔的書稿,請美編以「讀入 xml」方式讀入 InDesign,你的樣式就自動對應完成,你的章節階層都自動排好,甚至你在 Word 上畫的表格,也可以自動轉換。

WordToXml 免費轉檔程式

你只要下正確的編輯指令,後面的自動化就會實現。這就是我為什麼會寫一個轉換程式的原因(你沒看錯,本文提供的 Word 巨集程式是我寫的)。

由於傳統編輯在 Word 檔裡面,對每本書都曾經下過結構標記(就是哪裡是大標、哪裡是小標……這類說明),所以我寫的巨集程式就是去辨認你下的編輯標記到底在哪裡,怎樣抓出來,然後轉換為正確的 xml 語法。

編輯已經對全文下過結構標記了,xml 化以後 InDesign 可以自動讀取所有結構標記,並自動轉換。因此排版美編就不需要再用手工重建了。整個流程就在確保,編輯下過的編輯指令可以跟著原稿,一路傳送到排版,到其他不同的數位化需求裡面,不失真,也不會白做工。

這個 WordToXml 巨集主要特點包括:
  1. 把編輯標記,自動轉換為 xml 標記
  2. 十五個預設支援樣式(段式),可滿足95%以上書稿結構需求
  3. 段式可自訂,xml標籤也可自訂
  4. 支援表格轉換,任何欄數、列數標準表格都可自動轉換
  5. 支援粗體、斜體自動轉換
  6. 書稿結構支援達四層(書、章、節、圖文)
  7. 轉換完成的「集檔.xml」檔案可以由 InDesign 直接讀取
需要檔案的人,可以到 Google Code WordToXml 專案網站上直接下載(這是用MIT免費授權的開源程式,在這網址下載保證無毒)。如果你有問題或意見回饋,請加入我在G+成立的「貓頭鷹數位實驗室」專頁,你可以在裡面回報問題或提出需求。

採用自動化樣式排版的工作流程一點也不困難,對編輯事實上沒有額外負擔,對美編又可以大幅提升排版效率,最後你的文稿還可以成為未來數位化的基礎底稿,這麼多好處,你還有什麼藉口不用呢?

台灣的電子書時代,現在開始倒數計時了

2012年1月1日星期日 | 3 個迴響
上周簽了兩本英文書的中文版授權。我們照例檢查一下原文合約,結果很訝異地發現制式合約裡,已經把電子書權利含括在內。一個合約,兩個授權,可以出紙本,也可以出電子本。而前面在討論版稅條件的時候,國外並沒有特別要求要為電子書權利另外付費。

換句話說,我用紙本的條件,買到了紙書加電書的授權。

看來英美出版者對電子書的商業模式,恐怕想得比我們更長遠了。

自台灣大力推動電子書以來,我們眼見政府鼓動,公會張羅,民間發燒,而市場冷冷清清。跟美國這兩年來電書市占率一飛衝天的景象完全不同。什麼緣故呢?閱讀機不普及嗎?電子書目書單數量不足嗎?

台灣是硬體代工大國,連亞馬遜的機器都是靠台灣廠商生產,這幾年下來幾大電書平台也紛紛宣稱線上可供銷售的書目超過萬筆,主流出版社也已經有能力在紙書出版的同時,同步推出電書版本(EP同步)。

可是照我們在電書平台的銷售數據看,過去一年每本電書的付費下載數字,反而比前年更低。書種增加了,銷量卻衰減了,這是什麼道理?

回頭看看電書市場最火熱的美國,我們當然少了亞馬遜、蘋果這樣眼光和執行力皆備的大廠,但還有一個獨特條件是我們始終不具備的,那就是暢銷書單。

回想亞馬遜二00七年(四年前)推動點火電書閱讀機的時候,儘管機器功能先進(省電啦,不反光啦,一台裝三千本書啦等等),但廣告重點絕不會漏掉這條:所有紐約時報暢銷榜的書,在我們的電書商店通通可以下載。

台灣現在有任何電書平台能夠宣稱同樣的事嗎?

暢銷書就是賣得最好的書,賣得最好的書就是讀者最喜歡,最想看的書,暢銷書單無法進入電子書店,意思就是「我想看的書你沒有」。誰會願意買個機器,但上面看不到想看的書呢?

以博客來剛剛發布的市場銷售分析為例,全年度暢銷小說前三千名裡面,英美翻譯小說占了五十一%,日本翻譯小說占了十六%,剩下的市占率還有韓系、歐系瓜分,廣義的華文作品差不多就是三成。事實上如果我們把統計範圍限制在暢銷榜的話,翻譯引進版圖書的比例只會更高。

為什麼暢銷書單無法進入電書平台呢?因為暢銷榜上大部分是翻譯書,而翻譯書在過去兩年遲遲不肯授權電子版。而現在英美出版社顯然改了觀念。

這也不難理解。對英美版權持有人而言,過去世界授權一向是紙本時代非常重要的營收來源,現在美國本土電子書市場開始成熟了,他們終於有時間思考電子書下載以外的事情了。每個作者一定會問他們的經紀人,以前紙書有很棒的授權收入,不知電書現在有沒有同樣的收入?所以這是遲早的問題。從源頭的作者就會一路問,電書市場的授權收入在哪裡?

一旦電書授權變成制式合約內容,最多只要一年,文化輸入國的電子書平台上,可銷售書目的風景就不會一樣了。

台灣現在就處在電子書市場起飛的倒數時刻。平台有了,機器有了,轉檔技術成熟了,當翻譯書的電子授權也開始進入市場,這最後的條件也就具備了。台灣讀者面對更便宜的新書,更快速便利的下載連結,更輕巧大容量的隨身機器,他們的反應難道會跟美國讀者不一樣嗎?

數位出版風暴終將席捲台灣

| 2 個迴響
貓按:本文原刊中時論壇(數位出版風暴來了),這裡是完整版。

二0一一年在台灣是數位出版是乏善可陳的一年,我們有微幅成長的書單,變動不多的銷售平台,和幾乎沒有變化的市場。事實上如果單單看單書營收,今年的銷售量甚至還少於去年。台灣的數位出版儘管在新聞上很熱,但在事實上差不多是地質時代的小冰期。

不過有幾件事,在全世界的數位出版圈,正在發生中。台灣業者總覺得那些事離我們很遠,卻不知數位風暴恐怕不會被地理所阻隔。

首先是美國。二0一一年幾乎又是數位出版火山噴發的一年。硬體閱讀機器繼蘋果的 iPad 之外,亞馬遜的七吋平版,成為新一代的銷售冠軍,然而亞馬遜的威力不只在硬體,而在對整個產業的顛覆。

繼它的作者自助出版平台之後,亞馬遜擴大跟作者簽約,不但出電子書,同時也出版紙本,並發行到傳統市場。美國業者眼睜睜看著他們最大的銷售通路,轉身變成最可怕的出版競爭對手。

還不只這樣,他們新成立的閱讀機擁有者圖書館(Kindle Owner's Lending Library.),讓讀者可以在雲端借閱他們不曾購買的圖書。一個雲端書城不只帶給讀者新的便利,也加速了產業邊界的消融。出版、賣書、圖書館借閱,傳統上三個邊界明顯的產業,正在打破疆界之中。

美國出版商對亞馬遜的行動一片嘩然,但時勢所趨,幾乎人人束手無策。個別出版集團可能中止亞馬遜圖書館的借書授權,但作者則開始發現,原來他們不需要出版商也可以出版自己的作品。

自助出版成為欣欣向榮的市場,越來越多的作者直接在線上發布作品,直接從銷售平台收取銷售所得,擅長說故事的作者成為新市場的常勝軍。在 Kindle Direct Publishing 平台上,亞馬遜宣布已經有十四個作者進入「百萬俱樂部」之林。而在自助出版平台上,還有更多生態系從原本的出版社業內移轉出來,包括行銷、編輯、設計等,共同形成一個活絡的產業支援體系。

調查發現在過去的半年內,電子閱讀器在美國擁有量翻了一番,從六%提升到十二%,合併新興的平板裝置,美國成年人口持有可閱讀電子書硬體的比例已經上升到了二十%。

不過在一片狂熱叫好聲中,美國仍然有思想深刻的思考者願意成為唱反調的烏鴉。著名的數位媒體思想家尼可拉斯‧卡爾在其新作《網路讓我們變笨?》中,大力警告線上閱讀對人類心智的衝擊。

根據加州大學洛杉磯分校的心理學實驗發現,我們在網路上搜索的時候,腦部活動的模式與閱讀書本文字時非常不同。讀書的人在大腦處理語言、記憶和視覺的區域有大量活動,而在線上衝浪的,在與做出決定、解決問題相關的前額葉區活動頻繁。原因是讀者在線上這種充滿超連結的環境,隨時隨地都要做決策,這個連結值不值得點,下一步我要往哪個頁面前進。

線上充滿干擾的環境讓過去沉浸、專注的閱讀環境成為失落的過去,讀者甚至因為線上環境的強大吸引力,不斷弱化了過去在紙張書上養成的專注與深度閱讀的能力。

台灣在大量鼓舞數位出版,雲端閱讀的時候,也需要學界扮演警戒與提醒者的角色,在閱讀生態面臨大變動的時代,提醒我們閱讀模式的轉變,對我們以及下一代的心智發展可能產生的衝擊。閱讀模式的改變所影響的範圍,可遠遠不只是出版產業而已。

最後補充一個對台灣這樣文化輸入型的出版市場影響巨大的情報。根據業內消息,繼日本出版社之後,美國出版社也開始在合約內,要求簽約出版社完成的譯稿,要自動轉讓給授權出版社了。

外國出版社要譯稿做什麼呢?不就是讓你幫他打工五年,做出譯稿,然後他就可以在全世界賣各種語文的電子書嗎?事實上亞馬遜在歐洲的策略已經清楚地展露了這樣的意圖。根據線上消息,亞馬遜進軍歐洲,首先瞄準的是德語市場,他們在德國召募譯者把英文書翻譯為德文,甚至用競標方式讓譯者低價「搶標」。

對於一向以翻譯書占熱門大宗的台灣出版業者,這個趨向顯示的意思是,未來翻譯書出版,將形同為國外版權擁有者打工的局面。遲早國外的出版社會從賣版權,變成授權代工,最後變成代工製造,最後當他們有了翻譯製程的管理經驗,台灣出版社的角色就被迫邊緣化了。

出版產業不再只是區域性的競爭了,當世界的一軍挾著豐沛的能量入侵中文市場的時候,我們還有對抗的力量嗎?眼前我們所見,是水波不興的台灣數位出版,但很少人意識到,在世界其他地方正颳著史無前例的巨型風暴,未來也將無情地席捲台灣。

用結紮取代撲殺

2011年12月7日星期三 | 7 個迴響
前幾天看了「給狗狗安樂死」的收容場實拍影片,一開頭就是狗狗一路抗拒,仍然一路被拖到刑場的鏡頭,看了三十秒,實在難以承受,半路就切掉畫面不敢看。

我們為了不想看到野狗成群,就假「安樂死」之名,四處捕捉,然後依照法律加以撲殺。撲殺不在我們眼前發生,我們就沒有精神壓力。所以收容場環境太糟沒有人關切,野狗被抓走也不關我的事。直到殘忍的實拍影片逼到眼前。

每次討論流浪動物問題,總會有很多人提出現實上必須考慮的麻煩,野狗越聚越多居民的安全怎麼辦,衛生怎麼辦,只收容不「處理」的話,哪有那麼多空間可以安置,等等。

然而這些問題早都有現成的解法了,只是不知怎麼搞的,那個解法在台灣推動起來竟然意外地困難。

這個我們通常稱之為 TNR 的「捕捉、絕育、放回」辦法,是一個兼顧人道、社區壓力、收容所負荷的整體解決方案,如果社區全面施行的話,不但不用撲殺街貓街犬,流浪貓犬數字還會有效降低。

可是我發現一件很怪的事,就是你一談 TNR,大家都聽過,但討論的過程裡,卻幾乎沒有人真正把 TNR 的意義和效益放在心裡。TNR 似乎宣傳得太成功,我們記住了三個字母,卻沒有記住這三個字母為什麼存在的原因。

為什麼會這樣呢?我覺得問題出在 TNR 是英文縮寫,而中文讀者無法簡單地轉譯出 TNR 的直接對應。一部份人可以背出來,TNR 就是捕捉、絕育、放回,可是這些術語看字面一樣讓人不明白,於是你需要進一步解釋「捕捉、絕育、放回」又代表什麼意思。

一層一層解釋讓 TNR 變成只是字眼上的存在,而真實意義則無法打進多數人的心坎。沒有理解就沒有認同,所以 TNR 在台灣推廣,最大的問題恐怕不是台灣人沒有愛心,而是台灣人對英語縮寫沒有感覺

TNR 的解決方案缺少一個本地化、中文化的宣傳訴求,因此我想提出一個建議,宣傳 TNR 方案的時候,應該不是直接宣傳 TNR 這三個字母,而是要找一句直指核心的話,像動物保育口號,「沒有買賣,就沒有殺害」那麼簡單而直接。

我想了很久,覺得在推動流浪動物的整體解決方案上,我們應該宣傳底下這句話:

用結紮取代撲殺

用結紮取代撲殺,可以有效降低社區流浪動物數量,避免傷害無辜生命,也完全不會增加收容場的收容壓力(因為結紮以後直接放回原地)。如果你覺得這是好主意,懇請幫忙轉貼,讓悲劇不要再發生。

美國出版社要求譯稿要自動轉讓給授權方

2011年12月1日星期四 | 1 個迴響
好了,各位,該來的躲不掉,根據可靠情報,繼日本出版社之後,美國出版社也開始在合約內要求,簽約出版社完成的譯稿要自動轉讓給授權出版社了。

外國出版社要譯稿做什麼呢?不就是讓你幫他打工五年,做出譯稿,然後他就可以在全世界賣各種語文的電子書嗎?

出版同業們,醒一醒,請不要簽下這種打工合約。最糟最糟,原出版社要譯稿,應該花錢買回去。

哎,遲早這些原文出版社會從賣版權,變成授權代工,最後變成代工製造,最後當他們有了翻譯製程的管理經驗,台灣出版社的角色就被迫邊緣化了。如果想要繼續留在這個行業,出版同行終究得問這個問題:

出版社的終極問題:內容是誰的?