電子書產業形勢一片大好,不過產業爆發得太快,有很多名詞術語尚未定型,報導寫作常常牛頭不對馬嘴,或者為了溝通清楚,得要使用冗長的詞彙。
例如「電子書」這個詞,有時候是指那一部一部的作品,但有時候又是指那個用來讀電子書的機器;「閱讀器」也是,有時候那是說硬體,但有時候那又是指軟體的閱讀程式,因為英文都叫做 Reader。這樣我們會有「出版社出版的電子書和硬體商製造的電子書閱讀器都需要有適當的軟體閱讀器才能讀」這樣的情況出現。
為了避免這種溝通上的麻煩,重新給不同的東西適當的名稱就很有必要。以下是我的提議。
我建議把電子書簡化稱為「電書」,這樣可以跟傳統「紙書」簡單對照,對任何書而言,書還是書,但有電書版本和紙書版本的區別。而中文世界也因為這樣,繼電視、電影、電燈、電腦、電話之後,我們有了電書。
讀電書的機器,理所當然叫做「電書機」,這樣我們可以保留「閱讀器」這個詞,專門給閱讀軟體使用。閱讀器的「器」雖然有可能誤會是硬體,但我覺得從瀏覽「器」以來,大家都已經習慣這個字也可以用來指稱軟體閱讀程式了。用閱讀器來指軟體,應該不會有太大誤會。
所以我們出版的電書,可以在專用的電書機上閱讀,也可以在一般電腦上用閱讀器閱讀。我唯一的苦惱是不知道到底要用「一本」電書,還是「一份」電書,來作電書的計算量詞。不知道有沒有更好的提議?
英文倒是很簡單,他們用 copy,既可以用來計算紙書,也可以用來計算電書。中文就有點棘手。


不過哪天要是電子書成了主流,電子書才是書,反倒是紙本書需要保留紙書來識別。
copy有複本的意思,應該仍稱「一本」電書。只是電書若提供拆閱章節分頁分售,那麼「一份」電書文件,就會比較適合。
如果真要認真推敲,不管是在電書機、電腦或手機上,讀者真正購買的,都是「一個」一個的電書檔案。不過直覺上,當然還是「一本」會比較親切。
@ Catherine/織田裕希,音樂專輯如果拆分單曲銷售,這個我是可以理解,一本書拆分章節銷售我就不太理解了哩。
@ 孤獨船長,嗯,也許就用一本也沒啥大不了。
一本書分章節銷售沒有什麼了不起的吧
工具書的話,可能我已經對這工具有初步的認識,前面的就可以跳過,直接進入實戰部分。
文學作品的話也不是不行阿,連載小說,漫畫、哈利波特,不都是一本一本書的嗎?如果可以一本一本出,為啥不能一章一章出?
資訊數位化的好處之一:推出一章一章出的搶鮮版,在數位資訊方面也要不了什麼成本,讀者對這樣的閱讀方式不滿意也不會造成什麼虧損!
電子書大半不插電,可能叫電書怪怪的
還有在書字前形容書的,通常都是兩個字,所以好像電子書很順口.
不過就像前面留言過的,說不定以後就省略中間的子了,甚至只稱書,就像現在的書跟過去的書,用的材質也不盡相同,但是還是叫書
一「檔」電書
電子文件以檔存在,也用檔計
不過,「檔」似乎更適合用來指titles...
e.g. 貓頭鷹今年推出了五十檔電書,共銷五千萬份
我也同意在電子書時代,一本書拆分章節銷售的可能性是大於紙本書的。
電書機聽起來很像訂書機...........
如果是訂(購)書,倒是不錯。
危機中存在轉機。
老貓是非常有影響力的,一直都很欣賞您。
想要在Facebook轉貼連結您的新站-內容推進實驗室
謝謝您
閱讀是讓我最自在的享受之一
藍仲彥
歡迎連結。