首頁 | 網路雲 | 紙記憶 | 貓眼看世界

[推特小抄] 電子書繞過本地出版社簽翻譯授權

2009年11月17日星期二 | 9 個迴響
#BookNews [看來繞過出版社簽翻譯授權已經發生了] "漫畫電子書的部分…是直接跟日本各家出版社洽談電子出版授權,而非經由台灣本地出版社" Benq 發表 nReader 電子書 漫畫將是殺手應用?| 科技瘋 http://j.mp/1CqCJI

(要追蹤更多我的推特情報,請 follow 我的推特帳號 @octw

9 個迴響 to "[推特小抄] 電子書繞過本地出版社簽翻譯授權"

  1. 黑牛 提到... 星期三, 十一月 18, 2009

    我很好奇,缺乏編輯專業能力的BENQ,
    要怎麼自己生出中文版的漫畫?隔行如隔山啊~

    就算全發外包,
    BENQ也沒有能力分辨編輯成品的品質吧?

    BENQ這間公司雖然偶有奇招,
    不過從歷史經驗看來都是失敗收場居多XD

  2. oc 提到... 星期三, 十一月 18, 2009

    這就是製造業和文化手工業的思維差異所在了。台灣雖然一年出四萬種書,但那全都是一種一種慢慢磨出來的,沒磨的過程,我們不妨等著看結果。

  3. ECFuc 提到... 星期四, 十一月 19, 2009

    歹勢,挑戰一下,
    BenQ只要挑日本暢銷或大師級的漫畫作品,
    再翻譯成中文就好,那種公司裡面宅男
    一大堆,翻得爛讀起來不順,應該很容易
    被發現,過關應當不容易,問題何來之有?

    說不定市場調查也不用了,自己公司裡的宅男
    問卷填一填,準確度可能就很夠了.

    搞不好這個idea就是內部問卷求出來的結果,
    所以下一個要推的可能是電子書寫真集之類的,
    還備註黑白也甘願點點點.

    川端康成這種的可能排很後面.

    唉, 難道都沒有人覺得在午後的陽光下,
    喝著咖啡看的卻是電子螢幕,
    是有那麼點掃興嗎?

  4. 黑牛 提到... 星期六, 十一月 21, 2009

    這就是門外漢的看法了,
    所以我才說隔行如隔山。

    大家難道真以為做中文版漫畫很容易?
    事實上除了翻譯,要做中文狀聲字也得修圖,
    除了翻譯水準之外,圖修得有沒有破綻,作得漂不漂亮,
    在在都考驗編輯校稿的sense。

    要看出做得好不好當然很簡單,讀者都看得出來,
    但是要怎麼做得好,就要靠專業的來了。

    只看得出做得不好,卻不知道要如何做好,
    這玩意兒什麼時候才有過關的一天?

    而且電子產業裡的中文能力...嗯,你知道的。
    要讓他們來把關嗎...(囧)

  5. sutl 提到... 星期日, 十一月 22, 2009

    台灣媒體業也一樣,花大錢買轉播權,卻用外行人來主持。

  6. beclear 提到... 星期一, 十一月 23, 2009

    不好意思,我也是外行的愛書人。
    若有錯謬,請多指教。
    我覺得出版社,也許可以先推出每一本書的[試讀本]。
    可能新書提供1/30的內容,舊書1/10。
    不管是PDF、DOC、文字檔,甚至直接掃描成JPG。
    就放在網站上,免會員自由下載、散播。
    只要能看得清楚,都會很受歡迎的。
    不但可以提高能見度,也可以把大家的目光,
    從電子書上,拉一部分回到出版業來。
    然後再逐步研議,推展後續的線上業務。
    這樣的想法,可不可行呢?

  7. 匿名 提到... 星期三, 十一月 25, 2009

    我聽說是台灣的漫畫出版社自願放棄爭取數位版權,
    所以Benq其實是被迫的。

  8. oc 提到... 星期三, 十一月 25, 2009

    來說傻話的人,我到底刪不刪呢?

  9. 黑牛 提到... 星期三, 十一月 25, 2009

    工作壓力大,留著讓大家笑一下減壓好了。

張貼意見

竭誠歡迎迴響,但:
一、請針對主題;
二、請保持網路禮節;
三、請勿讓人感覺像是 Spam;
四、請注意:匿名回應可能會被刪除。回應時至少請選擇「名稱/網址」身份,只需填寫名稱即可(網址留白無妨)。感謝。