數位內容、出版、易讀性、使用者體驗,以及老貓的個人思考
分類標籤 a 出版, b 自助出版, b 電子書, Twitter
1 個迴響 to "[推特小抄] 電子書轉換成本問題"
就算使用Unicode,仍然會有「難字」的問題。像是政府的全字庫有8萬個字,但是仍然會有造字的需求。另外一個方法,就是像大陸現今的規定,只要電腦打不出來字,就不準民眾取這個名字。電子書未來一定會遇到"字碼"這個大問題。各種語言的同碼不同字,至今仍然沒有一個最完整的解決方案。可能要有一個國際機構,去把所有語言統一起來,好好的編個長長的list吧。
竭誠歡迎迴響,但:一、請針對主題;二、請保持網路禮節;三、請勿讓人感覺像是 Spam;四、請注意:匿名回應可能會被刪除。回應時至少請選擇「名稱/網址」身份,只需填寫名稱即可(網址留白無妨)。感謝。
本站最新推薦熱文
Copyright 2008 內容推進實驗室 Blogger.com Template PAPER by oc
就算使用Unicode,仍然會有「難字」的問題。像是政府的全字庫有8萬個字,但是仍然會有造字的需求。
另外一個方法,就是像大陸現今的規定,只要電腦打不出來字,就不準民眾取這個名字。
電子書未來一定會遇到"字碼"這個大問題。各種語言的同碼不同字,至今仍然沒有一個最完整的解決方案。可能要有一個國際機構,去把所有語言統一起來,好好的編個長長的list吧。