貓按:本文原刊中時論壇(數位出版風暴來了),這裡是完整版。
二0一一年在台灣是數位出版是乏善可陳的一年,我們有微幅成長的書單,變動不多的銷售平台,和幾乎沒有變化的市場。事實上如果單單看單書營收,今年的銷售量甚至還少於去年。台灣的數位出版儘管在新聞上很熱,但在事實上差不多是地質時代的小冰期。
不過有幾件事,在全世界的數位出版圈,正在發生中。台灣業者總覺得那些事離我們很遠,卻不知數位風暴恐怕不會被地理所阻隔。
首先是美國。二0一一年幾乎又是數位出版火山噴發的一年。硬體閱讀機器繼蘋果的 iPad 之外,亞馬遜的七吋平版,成為新一代的銷售冠軍,然而亞馬遜的威力不只在硬體,而在對整個產業的顛覆。
繼它的作者自助出版平台之後,亞馬遜擴大跟作者簽約,不但出電子書,同時也出版紙本,並發行到傳統市場。美國業者眼睜睜看著他們最大的銷售通路,轉身變成最可怕的出版競爭對手。
還不只這樣,他們新成立的閱讀機擁有者圖書館(Kindle Owner's Lending Library.),讓讀者可以在雲端借閱他們不曾購買的圖書。一個雲端書城不只帶給讀者新的便利,也加速了產業邊界的消融。出版、賣書、圖書館借閱,傳統上三個邊界明顯的產業,正在打破疆界之中。
美國出版商對亞馬遜的行動一片嘩然,但時勢所趨,幾乎人人束手無策。個別出版集團可能中止亞馬遜圖書館的借書授權,但作者則開始發現,原來他們不需要出版商也可以出版自己的作品。
自助出版成為欣欣向榮的市場,越來越多的作者直接在線上發布作品,直接從銷售平台收取銷售所得,擅長說故事的作者成為新市場的常勝軍。在 Kindle Direct Publishing 平台上,亞馬遜宣布已經有十四個作者進入「百萬俱樂部」之林。而在自助出版平台上,還有更多生態系從原本的出版社業內移轉出來,包括行銷、編輯、設計等,共同形成一個活絡的產業支援體系。
調查發現在過去的半年內,電子閱讀器在美國擁有量翻了一番,從六%提升到十二%,合併新興的平板裝置,美國成年人口持有可閱讀電子書硬體的比例已經上升到了二十%。
不過在一片狂熱叫好聲中,美國仍然有思想深刻的思考者願意成為唱反調的烏鴉。著名的數位媒體思想家尼可拉斯‧卡爾在其新作《網路讓我們變笨?》中,大力警告線上閱讀對人類心智的衝擊。
根據加州大學洛杉磯分校的心理學實驗發現,我們在網路上搜索的時候,腦部活動的模式與閱讀書本文字時非常不同。讀書的人在大腦處理語言、記憶和視覺的區域有大量活動,而在線上衝浪的,在與做出決定、解決問題相關的前額葉區活動頻繁。原因是讀者在線上這種充滿超連結的環境,隨時隨地都要做決策,這個連結值不值得點,下一步我要往哪個頁面前進。
線上充滿干擾的環境讓過去沉浸、專注的閱讀環境成為失落的過去,讀者甚至因為線上環境的強大吸引力,不斷弱化了過去在紙張書上養成的專注與深度閱讀的能力。
台灣在大量鼓舞數位出版,雲端閱讀的時候,也需要學界扮演警戒與提醒者的角色,在閱讀生態面臨大變動的時代,提醒我們閱讀模式的轉變,對我們以及下一代的心智發展可能產生的衝擊。閱讀模式的改變所影響的範圍,可遠遠不只是出版產業而已。
最後補充一個對台灣這樣文化輸入型的出版市場影響巨大的情報。根據業內消息,繼日本出版社之後,美國出版社也開始在合約內,要求簽約出版社完成的譯稿,要自動轉讓給授權出版社了。
外國出版社要譯稿做什麼呢?不就是讓你幫他打工五年,做出譯稿,然後他就可以在全世界賣各種語文的電子書嗎?事實上亞馬遜在歐洲的策略已經清楚地展露了這樣的意圖。根據線上消息,亞馬遜進軍歐洲,首先瞄準的是德語市場,他們在德國召募譯者把英文書翻譯為德文,甚至用競標方式讓譯者低價「搶標」。
對於一向以翻譯書占熱門大宗的台灣出版業者,這個趨向顯示的意思是,未來翻譯書出版,將形同為國外版權擁有者打工的局面。遲早國外的出版社會從賣版權,變成授權代工,最後變成代工製造,最後當他們有了翻譯製程的管理經驗,台灣出版社的角色就被迫邊緣化了。
出版產業不再只是區域性的競爭了,當世界的一軍挾著豐沛的能量入侵中文市場的時候,我們還有對抗的力量嗎?眼前我們所見,是水波不興的台灣數位出版,但很少人意識到,在世界其他地方正颳著史無前例的巨型風暴,未來也將無情地席捲台灣。


台灣向來重硬輕軟的電子產業生態,眾多硬體列強製造廠面對這波主打軟硬體及內容整合的跨產業變革顯得捉襟見肘、欲振乏力,全球的硬體閱讀機市場已儼然是iPad和Kindle佔據高低價兩端的局面。傳統的台廠電腦在平板上的表現,除非有什麼奇蹟出現,否則也很難不跟隨Dell, HP的腳步……
原來在大陸按兵不動的卓越亞馬遜,已經重新整備轉換招牌為amazon.cn,面對大陸消費者欠缺知識產權觀念的民風,以及中國本土數字出版相關軟硬內容產業的整合未果,即便中國官方極力支持發展及保護本土的相關產業,iPad在大陸的商標侵權案早晚蘋果要花錢解決,且在大陸iTunes App Store於近日改以人民幣計價後,App Store在大陸的壞帳問題似乎也已見改善。
數位內容在App內建簡繁體轉換的軟體功能下,儘管兩岸華文用詞不同,但只要市場有供給,消費者的需求不會沒有!兩岸的華文出版市場終歸會回到「內容」為王的基本面。
大中華區的華文數位出版市場,在如此複雜的政治、經濟、產業、文化等面向相互糾葛之下,如果在一黨專政的中國也無法整合群雄割據的市場,則中短期仍將會是眼前的土土、土洋相互競爭的局面。蘋果和亞馬遜已站穩了全球市場,蘋果對中國的叩關早已達陣,,亞馬遜則是虎視眈眈,中國人自己不論如何,這些廠商得學會團結和自強。
而在數位出版產業中,扮演最為關鍵的電子書消費者,只能用他們手上的鈔票去選出能夠幫他們提供絕佳的消費及閱讀經驗的廠商。
出版社危機?也許吧,相信這時間還是要很久
要看它的商業模式如何發展進行,如果像現在美國賣電子書的模式還是停留在實體書,種種的限制,在台灣可能也還是不容易推起來。
電子書有利資訊流通,但是不見得有利基。要看遊戲規則如何建立。
例如說,圖書館授權出借多少電子書數量?
電子書使得繁簡字體無障礙(哈利波特可以禁止中國翻譯的書來台販賣,就算賣簡體字書,一般人還是看不習慣簡體字。電子書就突破這些限制),以中國豐沛的翻譯數量及速度,比較危險的是台灣這些專職接案的翻譯人吧。